|
Священник Н.Р. АнтоновХрам Божий и Церковные Службыпредыдущая глава К оглавлению следующая глава 2. Порядок и изъяснение церковных служб68. Перевод богослужебных книг на славянский языкПервыми составителями священных молитвословий и песнопений были греки, поэтому все употребляющиеся за богослужением книги были написаны на греческом языке. В IX веке Св. братьями Кириллом и Мефодием было положено начало переводу Свящ. книг на славянский язык (болгарское наречие). Когда при Владимире Святом (в 988 г.) русский народ крестился в христианскую веру, то первые греческие епископы и священники принесли для церковных служб богослужебные книги на древнеболгарском наречии, которое было в ту пору понятно нашим предкам. Впоследствии стали являться и русские люди, которые, зная греческий язык, переводили или исправляли переводы богослужебных книг. С течением времени в богослужебные книги вкралось много ошибок и недочетов. По мере возможности, русские иерархи заботились об исправлении этих ошибок. Особенно много потрудился в этом деле знаменитый патриарх Никон, деятельность которого была одобрена на Соборах 1654 и 1666 — 67 гг. Исправление богослужебных книг с целью прояснения их смысла для православного населения делалось и в последующие времена. Но подобно тому, как всякое литературное произведение, написанное даже выдающимися писателями, не может быть вполне понятно, если его не прочитывать самостоятельно по несколько раз, так точно и церковные книги, как бы хорошо не был сделан их перевод, не могут быть окончательно понятны, если их не читать дома и не изучать порядка и общего смысла церковных служб. |
|
Вопросы и замечания по работе сайта направляйте в службу технической поддержки. |