|
предыдущая глава К оглавлению следующая глава Статьи и беседыО новом славянском языке богослуженияРазговоры о возможности или невозможности перевода богослужения на современный русский язык идут достаточно давно. Они велись еще на рубеже XIX и XX столетия, время от времени к ним возвращались и после: эта тема далеко не нова. Действительно, для того, кто впервые пришел в православный храм в России, то, что читается и поется в нем, понятно не с первого раза. И проблема «непонятности» церковнославянского богослужения стояла всегда. Мы знаем, что еще святитель Феофан Затворник в своих письмах многократно обращался к своим единомышленникам, к своим духовным чадам и к духовенству с пожеланиями сделать настоящий подарок русскому народу, готовящемуся в его время к празднованию 900-летия крещения Руси, - этим подарком он считал новый славянский перевод всего богослужебного круга. При этом он говорил горькие слова о том, что многие наши священники и даже архипастыри сидят в алтаре и ничего не слышат из того, что читается и поется в храме, поэтому не беспокоятся и не переживают по этому поводу. Актуальна тема нового славянского перевода и сегодня. Такова жизнь - со временем многое изменяется: люди, условия существования, возникают какие-то вопросы, накапливаются определенные проблемы. Только решаться они должны естественным путем по мере поступления, чтобы это не приводило ни к реформации, ни к революции. В церковной жизни достаточно долго так и было - до XVII века, когда была принята единая редакция богослужебных текстов и церковнославянский язык перестал претерпевать изменения. |
|
Вопросы и замечания по работе сайта направляйте в службу технической поддержки. |